Normal view MARC view ISBD view

Translating Egypt's revolution: the language of Tahrir / edited by Samia Mehrez.

Contributor(s): Mehrez, Samia.
Material type: materialTypeLabelBookPublisher: Cairo, Egypt ; New York : American University in Cairo Press, 2012Edition: Tahrir studies edition.Description: xv, 324 p. : ill. ; 23 cm.ISBN: 9789774165337 (pbk.) :; 9774165330 (pbk.).Other title: Language of Tahrir.Subject(s): Translating and interpreting -- Egypt -- History -- 21st century | Translating and interpreting -- Political aspects -- Egypt | Arabic language -- Translating | Egypt -- History -- Protests, 2011-Online resources: Contributor biographical information | Publisher description | Publisher description
Contents:
Mulid al-Tahrir: semiotics of a revolution / Sahar Keraitim and Samia Mehrez -- Of drama and performance: transformative discourses of the revolution / Amira Taha and Christopher Combs -- Signs and signifiers: visual translations of revolt / Laura Gribbon and Sarah Hawas -- Reclaiming the city: street art of the revolution / Lewis Sanders IV -- Al-Thawra al-Dahika: the challenges of translating revolutionary humor / Heba Salem and Kantaro Taira -- The soul of Tahrir: poetics of a revolution / Lewis Sanders IV and Mark Vison ̉-- The people and the army are one hand: myths and their translations / Menna Khalil -- Global translations and translating the global: discursive regimes of revolt / Sarah Hawas.
Summary: This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by American University in Cairo students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiquš. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today. -- Publisher description.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Call number Status Date due Barcode
Book Main Library
Open Shelf Collection
P306.8.E3.T73 2012 (Browse shelf) Available 1000082279

Includes bibliographical references.

Mulid al-Tahrir: semiotics of a revolution / Sahar Keraitim and Samia Mehrez -- Of drama and performance: transformative discourses of the revolution / Amira Taha and Christopher Combs -- Signs and signifiers: visual translations of revolt / Laura Gribbon and Sarah Hawas -- Reclaiming the city: street art of the revolution / Lewis Sanders IV -- Al-Thawra al-Dahika: the challenges of translating revolutionary humor / Heba Salem and Kantaro Taira -- The soul of Tahrir: poetics of a revolution / Lewis Sanders IV and Mark Vison ̉-- The people and the army are one hand: myths and their translations / Menna Khalil -- Global translations and translating the global: discursive regimes of revolt / Sarah Hawas.

This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by American University in Cairo students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator. The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiquš. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today. -- Publisher description.

Appendices in English and Arabic.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.